09:59 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Прошу помощи коллективного разума.
Перевожу книгу правил для игры Vampire: the Requiem, насколько я вижу, это по вселенной Vampire: the Masquerade.
И там есть термин Touchstone, означающий кого-то из человеческой жизни вампира, кого-то важного, кто не даёт забыть о человечности.
Прямой словарный перевод - "краеугольный камень", на мой взгляд, идеально передаёт суть, но звучит и выглядит громоздко((( Заказчик предложил вариант "критерий", как одно из значений, но мне кажется, это не совсем то.
А что-то более удачное я придумать не могу:apstenu: Может быть, есть какие-то идеи?

Фразы там самые разные, например:

A Touchstone is part of the mortal world, usually a living, breathing person. For young Kindred, the Touchstone is usually someone he knew in life. It may be a family member, confidante, lover, or even a rival. This is someone who reminds him of what he was when he was alive.
Touchstones provide built-in conflict for every character.
When thinking of a Touchstone, consider how your character might potentially lose it.
In game terms, Touchstones help a vampire maintain his Humanity by adding dice to detachment rolls.

То есть, это буквально, термин для игры, c одной стороны, он должен быть достаточно связан с изначальным значением, а с другой, не может быть переведён в зависимости от контекста, а обязан всегда быть одним и тем же словом)

Комментарии
2016-09-23 в 10:09 

Констанция Волынская
"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
дословный, скорее, "лакмусовая бумажка"
я бы перевела как "лакмус"

2016-09-23 в 10:11 

miss_woodruff
...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
"Связующая нить"?

2016-09-23 в 10:28 

chibi-zoisy
Never been all righter
"Якорь", "индикатор".

2016-09-23 в 10:31 

Сальери
Semper Fi
Якорь?

2016-09-23 в 10:32 

Fool Moon
Работа работой, но время от времени надо работать
Якорь) Я тоже про него сразу подумала.

2016-09-23 в 10:41 

Ларри.
Веер кинков с хвостом, бдсмная фиялка
Тоже видела где-то в похожем контексте якорь.

2016-09-23 в 11:03 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Якорь было бы идеально, но там есть и якорь, который anchor.
Лакмус, индикатор, связующая нить - спасибо, подумаю:red:

2016-09-23 в 11:14 

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
"Критерий" без уточнения, чего это критерий, мне кажется, выглядит непонятно. Может, "определитель" подойдет. По сути, то же самое, но без уточнения смотрится понятней.
"Мерило" еще можно.

2016-09-23 в 11:51 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
В порядке бреда: "камертон".

2016-09-23 в 12:02 

electrichk
Всё под контро...
Талисман может быть

2016-09-23 в 12:04 

electrichk
Всё под контро...
А может поплавок?

2016-09-23 в 12:13 

Важен контекст, потому что этому выражение в русском языке много синонимичных переводов, и в контексте фразы будет более понятно какой из них подойдет.

2016-09-23 в 12:53 

Констанция Волынская
"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Лопоуша, а отлично подходит!

2016-09-23 в 13:29 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Фразы там самые разные, например:

A Touchstone is part of the mortal world, usually a living, breathing person. For young Kindred, the Touchstone is usually someone he knew in life. It may be a family member, confidante, lover, or even a rival. This is someone who reminds him of what he was when he was alive.
Touchstones provide built-in conflict for every character.
When thinking of a Touchstone, consider how your character might potentially lose it.
In game terms, Touchstones help a vampire maintain his Humanity by adding dice to detachment rolls.

То есть, это буквально, термин для игры, c одной стороны, он должен быть достаточно связан с изначальным значением, а с другой, не может быть переведён в зависимости от контекста, а обязан всегда быть одним и тем же словом)

камертон очень интересный вариант, и плюс-минус подходит талисман, спасибо)

2016-09-23 в 13:43 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
Перевожу книгу правил для игры Vampire: the Requiem, насколько я вижу, это по вселенной Vampire: the Masquerade. насколько я вижу

Нет такой вселенной Vampire: the Masquerade. Нету. Есть World of Darkness.

Вы спрашиваете на в тех местах. Спросите у тех людей, которые в это играют. Уже больше двадцати лет. Если для вас их наличие сюрприз, вам не следует переводить эту книгу. И даже более того - она уже переведена.

2016-09-23 в 14:13 

fearitha
The Future's pretty cool!
Модо, я не играл в Новый МТ (а это новый МТ, и ему сильно меньше), но я тебя уверяю, игроки, которые в это играют, называют это "тачстоун". Точно так же, как "aggravated damage" называют агравой и не парятся. И, к сожалению, перевод, на который ты кинул ссылку - это перевод первой редакции, а touchstone - во второй.

Но вообще, самый адекватный перевод - это не "краеугольный камень" в данном случае, а "пробник", специальный каменный диск, проводя по которому определяют качество драгоценного металла ( en.wikipedia.org/wiki/Touchstone_(assaying_tool) ). Вроде как подразумевается, что взаимодействие с тачстоуном будет проявлять истинную природу данного конкретного упыря. Если хочется аналога в русском словоупотреблении, то это будет лакмусова бумажка, "лакмус". "The Touchstone tests a vampire’s Requiem; and by her very existence, she asks challenging questions of the Kindred. She tests his values, his priorities, and his true nature. She touches his Requiem in a fundamentally positive way, even though her association might cause complications and tribulations for the vampire."

2016-09-23 в 14:18 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
fearitha, вот ведь черт. И тут русскофэндом не оправдал.

2016-09-23 в 14:23 

fearitha
The Future's pretty cool!
А, про лакмус уже писали выше, извиняюсь.

2016-09-23 в 14:59 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
fearitha,
спасибо большое) я не совсем понимаю именно идеологию мира, хотя читаю информацию и заказчик мило отвечает на вопросы. Но он и сам не всё знает, насколько я вижу)

Модо,
я не знакома с этой игрой, вы правы, но то, на что вы кинули ссылку, я читала, потому что она легко гуглится. И она не совпадает с той, что я перевожу, примерно вообще не совпадает)
и наличие людей, играющих в эту игру, меня не удивляет, и я надеялась, что сюда в комментарии придёт человек, который шарит, и поможет)

2016-09-23 в 15:04 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
и заказчик мило отвечает на вопросы. Но он и сам не всё знает, насколько я вижу

*Мрачно прозревает Студию 101*

2016-09-23 в 15:09 

fearitha
The Future's pretty cool!
я не совсем понимаю именно идеологию мира, хотя читаю информацию и заказчик мило отвечает на вопросы.
Ну, для Нового Мира Тьмы я сам не очень в теме, но некое базовое представление имею.

2016-09-23 в 15:14 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Модо,
ну этого я вам сказать не могу, извините.

fearitha,
скажите, а вы позволите вам задавать иногда вопросы, когда устройство игры или термины будут ставить в тупик? просто я понимаю чувства фанатов, когда их канон переводит человек, который о нём имеет смутное представление, и тёплых чувств к нему не испытывает - а хочется всё же не халтуру сделать)

2016-09-23 в 15:16 

fearitha
The Future's pretty cool!
Anna Gemini, как уже было сказано, я не фанат этой конкретной итерации. :) Но можно пробовать.

2016-09-23 в 15:21 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
fearitha,
огромное спасибо! Постараюсь не беспокоить слишком много!:red:

2016-09-23 в 15:21 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
...Ну, может быть, всё еще и образуется.

Для тех, кто не в курсе: товарищи, индустрия перевода ролевых игр на русский язык...
...Чудовищна.

   

Переводим с английского

главная