Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Всем добрый вечер!
У меня необычный вопрос. Я правлю перевод, не имея перед глазами оригинал на английском. Переводчик иногда выдает ТАКОЕ:

"Блошиный пищевой рынок, Бруклин, США". На фотографии рядами стоят палатки со всякой уличной едой.

Как бы вы это перевели - "Фестиваль еды"? "Ярмарка уличной еды"?

@темы: Идиомы

Комментарии
2016-09-27 в 15:57 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
По-моему, просто "ярмарка" подойдет. Она подразумевает еду - народ плохо закупается на пустой желудок :)

2016-09-27 в 17:15 

Chumy
Не клюй мои стропы, сука!
Или просто "Уличная еда".

2016-09-27 в 17:59 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
eonen, спасибо!)

2016-09-27 в 20:51 

Лопоуша
In every wood in every spring there is a different green. (C)
А вот мне тут в Гугле попались две ссылки, не об этой ли конкретно фирме идет речь? Фирма называется Brooklyn Flea и в ее составе имеется продуктовая ярмарка на открытом воздухе Smorgasburg: "The Flea also operates Smorgasburg, a giant all-food market that launched in May 2011 and happens Saturdays in Williamsburg and Sundays at Prospect Park’s Breeze Hill. Smorgasburg showcases the best of Brooklyn’s artisanal food scene, with 100 local and regional vendors in a beautiful outdoor setting."
http://brooklynflea.com/about/
http://www.smorgasburg.com/

2016-09-28 в 00:12 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Chumy, тоже хороший вариант, спасибо!

Лопоуша, ооо, вот откуда взялось это чудо! Я уверена, в оригинале было именно оно! особенно после того как далее я встретила фееричное "Полоска Лас Вегас", которое вообще-то бульвар Лас-Вегас-Стрип :lol:

   

Переводим с английского

главная