Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:31 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Добрый вечер! Снова я)

Помогите подобрать наиболее подходящие варианты перевода.
Контекст: конкурсный проект благоустройства одной из площадей города. Сразу после обложки и содержания в книге идет разворот, на котором пафосно написано:

<Такая-то площадь>: GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.

Мой вариант:
<Такая-то площадь>: зеленая, масштабная (грандиозная, потрясающая, удивительная, необычная?), доступная (?), комфортная и оживленная (?). Видение.

Нужная ваша критика и варианты, как еще можно это перевести!)

Комментарии
2016-09-29 в 19:46 

можно начать так
\название\ - это зеленая зона, качественная и монументальная застройка, транспортная доступность, удобство и эффективность. Мы новое видение.

URL
2016-09-29 в 19:58 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Гость, они занимаются благоустройством (поставить лавочки, освещение, какие-нибудь платформы/сцены и сидения для зрителей, расположить кафе/ярмарки и т.д.), но не застройкой. И доступность не столько транспортная, сколько речь об удобстве для пешеходов и отдыхающих и о том, как сделать это место популярным у местных и у туристов и вписать его в туристические маршруты, проходящие неподалеку (площадь в центре Москвы, просто неблагоустроенная и делать там нечего пока что).

2016-09-29 в 20:02 

chibi-zoisy
Never been all righter
GREEN, MONUMENTAL, CONNECTED, COMFORTABLE, & ACTIVE. VISION.
Озелененная, сомасштабная (а может, впечатляющая), комфортабельное открытое пространство для разных видов активности
(это навскидку, нужно знать, что там есть из оборудования)

Дайте больше контекста и, желательно, картинку.

2016-09-29 в 20:03 

chibi-zoisy
Never been all righter
CONNECTED
Это в данном случае связи - пешеходные или транспортные. Или же связь с близлежащими зданиями - тут нужно смотреть.

2016-09-29 в 20:11 

Margaret Onixe, как я поняла, это требования, которые будут характеризовать площадь, а не самого подрядчика. Причем они перечислены в порядке убывания по важности. Ну можно "зеленые технологии" написать или что-то поменять. Суть в том, чтобы конкретизировать каждое определение.

Или оставить на английском - потому что если это совсем реклама-реклама, то за это заплачены деньги специально обученных людям с те, чтобы именно эта надпись украшала какие-то титульные документы по проекту, например

а можно зарифмовать

URL
2016-09-29 в 20:42 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
chibi-zoisy, пока там три чахлых дерева и два памятника. А хотят поставить лавочки, освещение, какие-нибудь платформы/сцены и сидения для зрителей, расположить кафе/ярмарки с выходом к реке и т.д.
Это в данном случае связи - пешеходные или транспортные. Или же связь с близлежащими зданиями - тут нужно смотреть.
По смыслу - связи и пешеходные/транспортные (для туристов пеших, на автобусах и на речных трамвайчиках), и с ближайшими историческими кварталами/достопримечательностями, и с рекой, она там совсем близко.

2016-09-29 в 20:44 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Гость, это требования, которые будут характеризовать площадь
да, именно так
Суть в том, чтобы конкретизировать каждое определение.
а вот надо ли это делать... если не получится кратко, как в английском, то тогда без вариантов.
оставить на английском
нет, сказали перевести
а можно зарифмовать
побьют и уволят :lol:

2016-09-29 в 22:13 

Purring Cat
Зеленая, просторная, доступная, удобная и оживленная. Новое видение. ну я бы так сделала.

Английская фраза имеет ритм: как бы восходит и падает с горы на слове and active. А vision - эдакий финальный аккорд. Поэтому я бы не громоздила никаких предложений. К сожалению, не могу оживленная заменить на что-то короче. Слово просторная - не точный эквивалент. покопайтесь в синонимах для перевода monumental и главное - почитайте вслух. Вся конструкция должна звучать похоже по весу, не быть чересчур размытой.

2016-09-29 в 22:16 

chibi-zoisy
Never been all righter
Margaret Onixe, пофиг, газон - это тоже озеленение. И три чахлых дерева потом вырастут.

connected - тогда "шаговая доступность к..." и далее по списку. "Транспортная доступность к...".
Короч, если это буклет - то и нужно писать как буклет, а не как описание самой локации с точки зрения ландшафтников и устроителей. У них немного другой стиль и задачи.

2016-09-29 в 22:17 

chibi-zoisy
Never been all righter

2016-09-29 в 22:20 

Purring Cat
Про ритм я сказала, потому что это лозунг. Если бы речь шла о содержании, то там можно конкретизировать, допускать избыточность при переводе.

2016-09-29 в 23:54 

Margaret Onixe
Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Purring Cat, chibi-zoisy, спасибо, буду еще думать.

   

Переводим с английского

главная