23:49 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Дорогие сообщницы, прошу помощи.
Контекст - приводится цитата человека, который занимается проектированием крутых экспериментальных самолетов, в том числе вылетающих в космос. Он выражает большое недовольство политикой НАСА в области космических исследований:
“When Buzz [Aldrin] first walked on the Moon,” he says, “I’ll bet he
was thinking that in forty years we’ll be walking on Mars. But we’re not,
and we’re not close. Space travel is still primitive. Our rate of spaceflight
is pathetically low: less than one flight every two months. Rather than go
on to Mars, we have retreated to low Earth orbit. We serially abandoned
former launch capabilities, and now the only spaceship we have, the Space
Shuttle [the Shuttle program ended in 2011], is the most complex, most
costly, and most dangerous. Why is the space program making acronyms
for engineering welfare programs instead of having the courage to fly hardware?

We have the courage here at Scaled.”
Вот, собственно, подскажите, пожалуйста, кто как выделенный кусочек понимает, а то меня эти акронимы в данном контексте поставили в тупик...

Комментарии
2016-10-12 в 00:20 

belana
пессимист (с) ЛЛ
Ммм...
"Почему НАСАвцы придумывают новые красивые названия инженерно-административных программ, а не пытаются собственно летать"?

2016-10-12 в 00:20 

Makiavel
Я ищу.
sige_vic, Несмотря на то, "сообщницей" не являюсь, предложу свои пять копеек...)
Речь идет именно об акронимах, в их прямом значении. Автор жалуется на то, что была создана куча программ, которые постоянно обозначаются акронимами, но при этом собственно полетами никто толком не занимается. "Making acronyms" может иметь два смысла:
1) Некие "они" занимаются только тем, что придумывают акронимы чтобы называть новые программы.
2) Те же некие "они" занимаются придумыванием неких не связанных с полетами в космос вещей, что порождает бесконечные программы, обозначаемые акронимами.

Требуется ли абсолютно буквальный перевод, или вопрос именно в смысле?

2016-10-12 в 01:24 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
belana, Makiavel, спасибо большое! Вопрос был в смысле, что-то на меня затмение нашло. Теперь все понятно.

2016-10-12 в 01:31 

Тут о том, что они вместо того чтобы запускать аппараты в космос занимаются выдумыванием сокращений для различных вспомогательных программ. но ведь мы же МОГЁМ!

В таком смысле.

2016-10-12 в 01:49 

strega verde
the master of my sea
вот тут этих акронимов дофига: www.nasa.gov/offices/education/programs/descrip...

2016-10-12 в 01:57 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Borgward_B-IV, ага, спасибо, я уже поняла )
strega verde, блин, я ж почему затормозила с переводом - мне и в голову прийти не могло, что они действительно такой хренью могут заниматься )))

2016-10-13 в 21:18 

strega verde
the master of my sea
sige_vic,
:gigi: вообще американцы любят акронимы прям на каком-то советском уровне))) хотя по-моему даже при ссср в русской речи не было такого количества оных, как в обиходной американской)

     

Переводим с английского

главная