Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:43 

Makiavel
Я ищу.
Не знает ли кто-нибудь, что имел в виду автор, когда описал один из номеров жонглера как "one of the most leviticously duteronomous acts to be seen today"?
Причем написание именно такое, если что. Единственное что нашел поисковик - песню Тома Уэйтса, для которой тоже не существует перевода. Понятно что эпитет положительный, но интересует именно значение.

Комментарии
2016-11-02 в 18:06 

Первое слово - явная контаминация: levitation + meticulously.
О втором могу только догадываться: duty + heteronomous (находящийся под внешним воздействием). Слаженный, сработанный, упорядоченный, покорный воле...

URL
2016-11-02 в 18:08 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
"левитически второзаконный". Это Leviticus и Deuteronomy, Левит и Второзаконие.

2016-11-02 в 18:09 

Makiavel
Я ищу.
Гость, Проблема в том, что слова слишком сильно напоминают "Leviticus" и "Deutoronomy" соответственно, но как увязать это сходство со значением -я не знаю.

2016-11-02 в 18:11 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Makiavel, первое слово действительно созвучно с левитацией, потому и взято, а вся цитата вместе - как восхищенное ругательство, возможно) типа, не передать словами.

2016-11-02 в 18:12 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
Эйнэри, опередили. Tipping my hat to you, sir.

Эти книги содержат законы и предписания для правильного иудея, всякие милые мелочи про козленка в молоке матери его, соблюдения дня субботнего, гомосексуалистов там камнями и как правильно брать рабынь из племен инославных. То есть пара этих книг, упомянутых разом и в качестве определения - это, видимо, эпитет "каноничный" в превосходной степени.

Сравните "Расово православный" (луркспикск.)

2016-11-02 в 18:14 

Эйнэри
Секта свидетелей Накахары Чуи
Модо, о, а вот до вашего толкования я не додумалась. Интересная мысль.

2016-11-02 в 18:14 

Makiavel
Я ищу.
Эйнэри, Модо, Спасибо! Вы меня спасли от очень долгих поисков)

   

Переводим с английского

главная