15:17 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает, "his stomach clenched" и "у него засосало под ложечкой" - это одно и то же или разные чувства? И если разные, есть ли какое-то устойчивое выражение в русском, кроме банального "желудок сжался"?

Спасибо, ответ найден!

@темы: Идиомы

Комментарии
2016-11-21 в 15:26 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
Это в предчувствии чего-то нехорошего происходит, можно еще сказать "сердце сжалось", мне кажется.

2016-11-21 в 15:30 

kasmunaut
организатор-маньяк(с)
Все желудки долой при переводе, заменяем на душу, сердце и т.д. Особенности системы образов русской и английской. Екнуло сердце, сжалось сердце, душа ушла в пятки - у них всё это выражается разными словосочетаниями с желудком. Желудок оставляете только там, где речь идет непосредственно о пищеварении))

2016-11-21 в 15:36 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
eonen, спасибо, там по контексту не совсем, но примерно так и есть)
kasmunaut, О, МНЕ НАДО БЫЛО ЭТО УСЛЫШАТЬ! :heart: Спасибо, так и думала, но не была уверена)

2016-11-21 в 15:40 

Встречал в прозе выражение - "нехорошо ухнуло в желудке".

URL
2016-11-21 в 19:05 

kasmunaut
организатор-маньяк(с)
2016-11-22 в 14:06 

Fair Skaya
[Раэ Сэддон a.k.a. Светлячок][Firefly, could you shine your light?] [a die hard B&tB fan] [Булочка с корицей][Bad, bad she-wolf]
Гость, немного слишком просторечно, хотя экспрессия хорошая))

   

Переводим с английского

главная