22:10 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Нужна помощь.

"Don't you dare ever pull something like this again," Sam snaps down at him, all snarl and hair and attitude.

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Контекст: Дин умер, потом воскрес, потом снова умер и опять неожиданно воскрес, причем умирал он каждый раз на руках у брата И тот уже извелся. И после второго воскрешения, врезал Дину так, что тот не устоял на ногах.
И, чтоб два раза не вставать.

Далее братья объясняются, разбираются что к чему.

Sam shrugs his shoulders, shakes his head, but something about him solidifies. Softens.
Как-то взаимоисключающе у меня получается.
Сэм пожимает плечами, качает головой, но что-то в нем крепнет. Смягчается/успокаивается.

Комментарии
2016-12-04 в 22:38 

Маленькая сосна
Как-то взаимоисключающе у меня получается.

Может, просто последовательность? Сначала застывает/выпрямляется/напрягается - потом, соответственно, расслабляется.

2016-12-04 в 23:16 

Не могу понять выделенное, как-то не составляется у меня удобоваримое предложние.
Переделывайте в прилагательные и/или наречия, у нас нет такой структуры.

URL
2016-12-04 в 23:20 

На сколько я поняла, оч грубо
Сэм сначала враждебен от кончиков волос до выражения морды лица, а потом в нем что-то меняется. Смягчается.
Я бы тут solidifies перевела именно как меняется, а не крепнет.

Простите, если все-таки поняла не так.

URL
2016-12-04 в 23:48 

Гость в 23:20 В первом предложении он не враждебен, а скорее snarl лучше понимать как "путать". Типа путает и волосы и отношения. Эдакая тонкая игра слов. Но в русском языке подобного устойчивого выражения скорее всего нет. Прям вот красиво подбирать надо.

URL
2016-12-05 в 01:30 

Nightmare___
в данном случае snarl все же не путать, а, скорее, рычать. Сэм возмущенно выговаривает Дину, рыча и явно демонстрируя недовольство, мне кажется, тут совершенно необязательно дословно переводить, это же отсылка к канонному Сэму и его способам дать понять "как Дин неправ" ))

а во втором, мне кажется, solidifies- проясняется/успокаивается, тогда потом вполне можно смягчиться )))

2016-12-05 в 14:41 

tatka_sn
осторожно, пессимист и зануда на марше!
а во втором, мне кажется, solidifies- проясняется/успокаивается, тогда потом вполне можно смягчиться )))
Согласна. Человек был возбужден, зол, протуберанцы во все стороны))) Успокоился, собрался, смягчился...

2016-12-05 в 19:04 

фоина
доброта и жадность
all snarl and hair and attitude. - это в смысле что сэм весь из себя недовольный, губы поджал, глазами сверкает.

Типа путает и волосы и отношения - вообще нет, извините.

but something about him solidifies. Softens. - согласна Nightmare___ и tatka_sn. собрался, перестал трястись от злости/переживаний, подуспокоился)

2016-12-05 в 21:20 

Araphel
Задумчиво почесав хвост о песок, Дженсен подобрался ближе (с)
Спасибо!

   

Переводим с английского

главная