12:18 

Котце
Команда R на службе Зла!
Нужна помощь.
Наткнулась в тексте на слово somin’. Не могу понять значение.
По контексту его произносит чернокожий парень.

В первый раз, когда говорит, что не касался трупа.

Are you high, man? Can I have some? Keon ain’t no fool, y’all. I didn’t know what was wrong with the stiff. It could be a sickness or somin’. Some weird shit like “AIDS of the skin” or some new disease created by the government, you know what I mean? Like an experiment or somin’.

Во второй раз, когда намекает на вознаграждение за звонок.

‘Well, I thought that maybe . . . you know . . . there was some sort of reward, or somin’.

И в третий раз, когда понимает, что денег не получит.

Shiiit, man. That ain’t fair. Couldn’t you help a brother out with somin’?

Такое ощущение, что это жаргонное "что-нибудь ещё", но прям не уверена от слова совсем.

Комментарии
2016-12-15 в 12:18 

Black Queen
Не отравят, так зарежут. Не меня, так другого.
Это, скорее всего, отвратительно произнесенное something, которое так отображается на письме)

2016-12-15 в 12:19 

Iria-san
This thing we call 'failure' is not the falling down, but the staying down
something

2016-12-15 в 12:26 

Аурелиано
~~~ as if in dream
Something, написание отображает акцент говорящего.

2016-12-15 в 13:40 

_Les_
+1 к something

2016-12-15 в 14:48 

a-s-k-a
"или типа того". :D

2016-12-15 в 16:00 

Модо
Песни не отменить. Лета не избежать. №0
"или типа того".

"Типтово" ж :)

2016-12-17 в 11:11 

Котце
Команда R на службе Зла!
Спасибо все огромное! тупанула я знатно :sunny: :red:

   

Переводим с английского

главная