18:20 

Помогите, пожалуйста, перевести

дохтар ватцан
в нём мало порочного и нет подлинной холодности (с)
Здравствуйте!
Как вы понимаете фразу:

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Имеется в виду, что солдаты знали, что кто-то допустил ошибку, или же, напротив, что не знали?

Комментарии
2017-01-24 в 18:26 

eonen
Асоциальная сеть
Знали. Там речь о том, что приказы, даже знамо левые, не ставятся под сомнение.

2017-01-24 в 21:56 

дохтар ватцан
в нём мало порочного и нет подлинной холодности (с)
eonen,
мерси!

2017-01-25 в 18:29 

Not though the soldier knew
Someone had blundered.

eonen, если порядок слов сделать нормальным вместо поэтического получится No one had blunderer though the soldiers knew? Правильно я понимаю?

URL
2018-03-30 в 00:13 

У Киплинга не забудьте глянуть Another charge of Light Brigade, оно очень хорошо дополняет Теннисона )

URL
2018-03-30 в 19:35 

дохтар ватцан
в нём мало порочного и нет подлинной холодности (с)
Гость,
Да, я читала, спасибо.

     

Переводим с английского

главная