18:38 

Помощь с переводом

Ариадна89
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение: like Earth's proud empires, pass away - название текста про борьбу очень сильного человека с болезнью. И подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название района Maida Vale при переводе на русский : мейда вейл или майда вейл. Заранее спасибо за ответ.

@темы: Идиомы, Грамматика

Комментарии
2017-04-08 в 18:43 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
So be it, Lord; Thy throne shall never, Like earth's proud empires, pass away

Да будет так, господь: твой трон не канет, как гордые империи земли, в небытие... как-то так. Это же известный гимн, может, его уже переводили? Погуглить бы.

А район Лондона так точно гуглится:
www.londondom.com/map_maidavale.htm

2017-04-08 в 18:44 

Трисс
решительно деепричастен (с)
Я бы перевела: "как исчезли некогда великие империи". Или если в настоящем времени: как проходит слава/могущество некогда великих империй.

2017-04-08 в 18:57 

ivanna343
Здесь, конечно, язык библейский, поэтому никакие не империи, а царства. Нету в Ветхом Завете империй. Примерно "Он пал, как пали царства земные". Или "Падет, как пали царства земные". В "земном" уже указание на гордыню.

2017-04-08 в 19:12 

Ариадна89
eonen, Трисс, ivanna343, всем спасибо за ответы. Не знала, что это библейская цитата, каюсь.
Здесь, конечно, язык библейский, поэтому никакие не империи, а царства. Нету в Ветхом Завете империй. Примерно "Он пал, как пали царства земные". Или "Падет, как пали царства земные". В "земном" уже указание на гордыню.
Спасибо! Про гордыню очень подходит. Это одна из важных черт характера героя рассказа. Тогда рабочим названием перевода сделаю : "И он падёт, как пали царства земные".

   

Переводим с английского

главная