17:08 

Помогите, пожалуйста, разобраться

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Перевожу стихотворение:

The courage that my mother had
Went with her, and is with her still:
Rock from New England quarried;
Now granite in a granite hill.

The golden brooch my mother wore
She left behind for me to wear;
I have no thing I treasure more:
Yet, it is something I could spare.

Oh, if instead she'd left to me
The thing she took into the grave!-
That courage like a rock, which she
Has no more need of, and I have.

Насколько я понимаю, "Rock from New England quarried" это не в буквальном смысле камень или скала, речь идёт о женщине. В третьей строфе мотив камня/скалы подхватывается, там идёт сравнение "courage like a rock" (что именно подразумевается? конкретно такой готовой идиомы я не нашла). Помогите, пожалуйста, подобрать такой перевод слова courage, чтобы он укладывался в сравнение со скалой/камнем. В голову ничего, кроме "стойкости" не приходит, разве что "дерзкий, как скала", но мне кажется, это из другой оперы. Ну, или хотя бы объясните, что хотела сказать автор.

Комментарии
2017-04-11 в 17:26 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
courage может означать и стойкость, и упорство, мужественность.
Думаю, тут где-то в таком смысле употребляется (а не в смысле смелость/кураж).
В русском встречается выражение "стойкий как скала".
А есть ещё схожее по смыслу "человек/характер как кремень" (мне кажется, оно по ассоциациям как раз подходит ко большинству смыслов слова courage )


Rock from New England quarried - мне кажется, тут намеренно употреблено двусмысленно, так, чтобы можно было подумать и о том, что камень, добытый в Новой Англии, стал её надгробием, и что она сама была из Новой Англии родом (в этом смысле rock - камень мне пару раз встречалось в описании происхождения человека, типа "это камень с северных холмов" - видимо, из-за старинного поверья, будто камни растут из земли как растения, то есть, у камня, который где-то выкопали и перенесли на другое место, есть связь с родной землёй, где-то остались "корни")

2017-04-11 в 17:27 

Ad_hoc
фига
возможно, имеется в виду не "храбрый, как скала", а храбрость, твердая/непоколебимая, как скала, то есть качество этой храбрости

2017-04-11 в 18:47 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
yako-kaede, Ad_hoc,
Спасибо! Значит, "стойкость" подойдёт.

Ещё вопрос:
Now granite in a granite hill.
Гранит в гранитном холме, не на?

2017-04-11 в 18:52 

The repetition in line 4 is meant to remind the reader of the phrase “ashes to ashes, dust to dust.” Figuratively, her mother’s courage has returned to the place from which it originated. The reader can assume that, in actuality, the mother now rests in a New England hillside cemetery.

www.encyclopedia.com/arts/educational-magazines...

URL
2017-04-11 в 19:15 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Гость,
Благодарю за ссылку!

2017-04-11 в 19:16 

Bloodberry Jam
Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
Гранит в гранитном холме, не на?
По смыслу все-таки "на", ведь имеется в виду, что склон холма усеян гранитными плитами, одна из которых - плита матери. Но вообще здесь можно попробовать как-то передать двусмысленность: с одной стороны, холм "гранитный" из-за могильных плит (в реальности), а с другой стороны, раз ее мать как бы "стала гранитом", ее место теперь среди другого гранита, и, по аналогии с предыдущей строчкой, это намекает на холм из гранитной породы (метафорически).
А так чисто по силлаботоническому рисунку мой мозг сразу предложил "гранит среди гранитных плит" Х)

2017-04-11 в 19:17 

Bloodberry Jam
Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
Гранит в гранитном холме, не на?
По смыслу все-таки "на", ведь имеется в виду, что склон холма усеян гранитными плитами, одна из которых - плита матери. Но вообще здесь можно попробовать как-то передать двусмысленность: с одной стороны, холм "гранитный" из-за могильных плит (в реальности), а с другой стороны, раз ее мать как бы "стала гранитом", ее место теперь среди другого гранита, и, по аналогии с предыдущей строчкой, это намекает на холм из гранитной породы (метафорически).
А так чисто по силлаботоническому рисунку мой мозг сразу предложил "гранит среди гранитных плит" Х)

2017-04-11 в 21:59 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Bloodberry Jam,
Спасибо!
А так чисто по силлаботоническому рисунку мой мозг сразу предложил "гранит среди гранитных плит" Х)
Здорово))) Я возьму, пожалуй, если вы не против?) Если что - перевод некоммерческий, чисто для себя.

2017-04-11 в 22:10 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Пока вот что есть.

Та мощь, что с матерью ушла,
И ныне ей принадлежит:
Из Новой Англии скала -
Гранит среди гранитных плит.

От мамы мне досталась брошь,
Она - сокровище моё,
Но как ни дорожу ей, всё ж
Смогла прожить бы без неё.

О, если б мама мне дала
Уменье, что не нужно ей
Уже - быть стойкой, как скала,
В чём так нуждаюсь я теперь.

2017-04-12 в 05:15 

Bloodberry Jam
Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
дохтар ватцан,
не против, конечно.

Хороший перевод! Поколдуйте еще с первой строчкой, может, получится по-другому? Там ведь скорее "пришла" в мир, чем "ушла" по смыслу, про "уход" как раз в 3-4 строчках. Хотя, с другой стороны, так понятнее получилось...

2017-04-12 в 15:56 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Bloodberry Jam,
Ура)):buddy:

Спасибо!
Я, конечно, буду "улучшать" и уже наулучшала немножко, но с "пришла" я как раз не уверена. Выше давли ссылку на сайт, где стих очень подробно разжёвывается. Там пишут:
Lines 1-2
In these lines, the speaker uses plain statement to introduce the subject of the poem—her mother’s courage, which has gone somewhere with the mother. It is not clear to the reader initially why the speaker’s mother is missing, nor where she has gone, but the colon after the word “still” indicates that some sort of explanation will follow.

Но согласна, перевод не идеальный)) Ту же "мощь" пришлось всунуть, хоть в тексте про неё ни слова.

2017-04-12 в 17:34 

Bloodberry Jam
Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
дохтар ватцан,

хмм, ну да, пожалуй, вы правы.
А если не секрет, вы стихотворным переводом просто сами увлекаетесь, для себя? Всегда считала, что переводить стихи - героический труд.

2017-04-12 в 19:55 

дохтар ватцан
всегда внезапно наступают зима любовь понос понфарр
Bloodberry Jam,
Да, для себя)) Вот тут по тегу переводы: lenochok.diary.ru/?tag=1497
Не особо много, правда)))

     

Переводим с английского

главная