01:29 

про мужское "хозяйство"

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Привет всем!
Очень интересует эквивалент американской фразы grower or a shower. Есть ли нечто такое же емкое в русском языке, описывающее мужское достоинство в штанах? В тексте надо как-то красиво передать эту игру слов, но мне никак не удается ни найти подобного, ни придумать самостоятельно)
запись создана: 30.04.2017 в 16:06

@темы: Идиомы

Комментарии
2017-05-28 в 14:13 

Amiranda (a.k.a. Bathilda)
Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
Есть ли нечто такое же емкое в русском языке, описывающее мужское достоинство в штанах?
На русском мне ничего такого не встречалось. К слову о достоинстве, можно так и перевести, хоть это и коряво: "скрытое или явное/наглядное достоинство".

2017-05-28 в 17:44 

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Amiranda (a.k.a. Bathilda), тут фишка в том, что если достоинство это подрастает в определенном состоянии;-) то это grower , а если как был внушительный красавец так и не сильно увеличился - то это shower. то есть, вот по-русски такой нюансик видимо не передается... я обыграла просто удивлением, мол, а он еще больше становится?

2017-05-28 в 18:05 

Amiranda (a.k.a. Bathilda)
Жизнь прекрасна и удивительна, если правильно подобраны антидепрессанты
fotin@, что если достоинство это подрастает в определенном состоянии то это grower
Я в курсе, но по русски это можно передать или же длинным объяснением, скажем мысленным монологом героя-чистой отсебятиной, или же пытаться найти аналог. Плюс все зависит от контекста. Скажем, если с мужика снимают трусы и сначала видят гусеницу, а потом она вырастает в змею, то вот это вот удивление можно обыграть по-разному, и если хочется попытаться сохранить смысл оригинала, то можно и сыграть на том, что "ого, если бы я знал, то у тебя такие скрытые достоинства, а так и не скажешь...". Shower'а-то и так видно,там не поудивляешься если только там видимая змея не вырастает в питона)) Но это я для примера, у каждого свой стиль перевода.

2017-05-28 в 18:36 

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
Amiranda (a.k.a. Bathilda), Shower'а-то и так видно,там не поудивляешься
в контексте этот интерес как раз и обыгрывается. типа видно, что он большой, но герой все равно задает вопрос grower or a shower?
мне было интересно есть ли нечто подобное, и главное краткое, в русском, но, увы, не нашла.

2017-05-28 в 19:16 

Особой игры слов придумать не могу, но перевести, наверно, можно вопросом, "это уже все или еще не предел?" :eyebrow:
или как-то так

URL
2017-05-28 в 20:59 

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
это уже все или еще не предел?
Гость, практически так я и сделала:gigi:

     

Переводим с английского

главная