Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:25 

Makiavel
Я ищу.
Не могу найти перевод английского выражения "to not get much change from someone".
Есть подозрение что оно означает "не получить пощады", но я не уверен.
Никто не встречал случайно? Возможно выражение старое, века 19-го.

@темы: Идиомы

Комментарии
2017-05-27 в 22:41 

А подозрения, что нет такой идиомы, у вас нет? А еще лучше - контекста.

URL
2017-05-27 в 23:24 

Makiavel
Я ищу.
Речь идет о столкновении с врагом. Конкретно - что врага обманом заставили подойти ближе и после открыли по нему огонь. Выражение используется как раз перед описанием этих действий. "They did not get much change from us".
Сомневаюсь, что в данном контексте они обменивались мелочью, или что враг ожидал от них изменений.

2017-05-27 в 23:31 

a-s-k-a
Makiavel, может быть, имелось в виду, что они оправдали ожидания и действовали как обычно?

2017-05-27 в 23:31 

Я все же не думаю, что это идиоматическое выражение. Скорее всего, речь все же о мелочи в переносном смысле - что врагу не дали пространства и времени для маневра, возможности ответить на нападение. Что-то такое.

URL
2017-05-27 в 23:41 

fotin@
Слишком соблазнительна перспектива дергать за усы собственных тараканов ๑۩۩๑ Человеку не важно где сейчас тело, если мозг в облаках пьёт какао
разве это не обычная в нашем понимании «сдача» при ударе? типа: «они не ожидали получить от нас сдачи»

2017-05-28 в 00:09 

a-s-k-a
not to get any change from smb. уйти от кого-л. не солоно хлебавши (С) Lingvo

2017-05-28 в 00:25 

Makiavel
Я ищу.
Всем спасибо!
a-s-k-a, видимо я разучился пользоваться гуглом, спасибо, спасли от глупой ошибки.

2017-05-28 в 23:26 

Гугл дает еще один вариант (правда, по значению в чем-то пересекающийся с "несолоно"): large_phrasebook_en_ru.academic.ru/10838/not_to....

URL
   

Переводим с английского

главная