Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
03:09 

bitari
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Company’ll get fanny-antsy standing in the hall—this is not the wat-chamacallit, the place where Lennon bought it, the Dakota, yeah.
Гугл по запросу wat-chamacallit отсылает в музыкальным роликам и записям - это какая-то песня или стиль музыкальный? Как она транскрибируется на русский? И причем тут Леннон?
По контексту я поняла так, что пока хозяин дома был занят, посетители (та самая Company) ожидали его в коридоре и что-то делали.

Комментарии
2017-05-30 в 03:14 

eonen
Я тут набросал 800 причин, почему я не зануда
"Watchamacallit" - слэнг, произошедший от "what do you call it", то есть "как бишь его" или что-то в этом роде. Я не знаю контекста, но речь о том, что какая-то группа людей нервничает в коридоре, а тут не "Дакота", перед которой убили Леннона.

Про "Дакоту" вот : en.wikipedia.org/wiki/The_Dakota

2017-05-30 в 04:05 

bitari
eonen, спасибо огромное!

   

Переводим с английского

главная