23:03 

pavilnio_lape
Доброго времени суток!
Очень нужна ваша помощь. Понемногу перевожу фанфик, где у одного из основных героев прозвище Ender. Гугл ничего не даёт, но это явно не Эндер Виггин (если кому-то поможет, канон - серия книг Глена Кука "Чёрный отряд"; если кратко - тёмное фэнтези). Путём логических измышлений додумалась, что Ender - это the one that ends, но как это перевести на русский?
Я думала над вариантами Конец-Делу-Венец (что, на мой взгляд, слишком с уклоном в Пратчетта), Фаталист (предложила знакомая, но по контексту не очень, этот Ender парень решительный) и Долбоёб(предложил знакомый, но это...кхм, это даже для Чёрного Отряда сурово:)).
Тут несколько цитат на всякий пожарный
Заранее спасибо всем, кто откликнется!

UPD. Спасибо всем, ответ получен!

Комментарии
2017-07-23 в 23:05 

tmriddle
T. M. Riddle || if you need a miracle
Кончатель...)))

2017-07-23 в 23:13 

Ver/o/nika
Game on!
Ну, либо Вершитель, если более возвышенное.

2017-07-23 в 23:18 

pavilnio_lape
tmriddle, ччерт, почти оно! Спасибо! Я, кажется, поняла, что именно там надо. Я вам завтра хвалу воздавать буду весь день. :) А то он мне две недели не давался, сука-офицер.
Ver/o/nika, зер пардон.:) В первом же комментарии я нашла своё счастье. Но и за Вершителя спасибо! Вот что значит свежий взгляд.:D

   

Переводим с английского

главная