14:26 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
всем привет!
у меня вопрос не по переводу, а скорее по техническом моменту. в английском тексте есть некоторое количество слов на русском, которые написаны транслитом - персонажи обращаются друг к другу ласковыми словами на русском, иногда говорят короткие фразы. я первоначально собиралась все эти слова и фразы написать на русском, русскими буквами, и выделить курсивом, а перед текстом дать примечание, что слова, выделенные курсивом, персонажи произносят по-русски. но теперь что-то засомневалась и начала думать, что, может быть, лучше оставить транслит? с другой стороны, транслит, воткнутый в русский текст... в общем, не знаю. а вы как думаете?

Комментарии
2018-01-13 в 14:34 

a-s-k-a
Я бы добавила "- ....... - сказал ХХХХ по-русски", даже если этого нет в тексте. Или что-то типа того. А сам текст написала бы обычным образом.

2018-01-13 в 14:37 

bitari
Переводчик "Заводного апельсина" воспользовался именно транслитом, чтобы показать, как русские слова пришли в жаргон тамошней шпаны.
ИМХО, использование транслита с подобной целью вполне нормально.

2018-01-13 в 14:39 

Крошка Пингви
чем быстрее ты движешься, тем медленнее стареешь
В заводном апельсине, если не ошибаюсь, так было. Там переводили транслитом, например moloko

2018-01-13 в 14:53 

chibi-zoisy
– А где голова? — А оно те надо?{}ЭТО — СЕВЕР. ЧТО ХОТИМ, ТО И ВОРОТИМ!
транслит, воткнутый в русский текст...
Плюсую к заводному апельсину. Причем был такой перевод, где оставляли латиницей русские слова, а был вариант (если мне не изменяет память), где такие слова обозначали "обрусевшими" кальками с английского - благо, есть в русском жаргоне 70-80-х такая ветка "шузы", "флэт" и т.п.

2018-01-13 в 15:15 

Lain
Мне больше нравится вариант с курсивом и примечанием перед текстом

2018-01-13 в 15:29 

Ver/o/nika
У монстров нет границ (с)
Часто встречаю именно в переводах русские (или иностранные выделенные слова, если персонажи общаются на других языках) - транслитом.

2018-01-13 в 16:04 

kasmunaut
организатор-маньяк(с)
Транслит распространенная практика. Про курсив читатели могут забыть

2018-01-13 в 19:50 

Маленькая сосна
Про курсив читатели могут забыть

Или не забыть, а он сам пропадет при копировании текста на другой носитель, например.

Дивов, помнится, очень любил в своих текстах про "иностранцев" русские ругательства писать транслитом.

2018-01-13 в 22:16 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
спасибо всем большое за комментарии, я решила переделать всё на транслит.

     

Переводим с английского

главная