22:51 

eonen
Асоциальная сеть
Похоже, британским журналистам пора оставить в покое британских ученых и заняться уроками британского английского. Ну или вообще хоть какого-нибудь английского :lol:

Очередной шедевр прессы под заглавием "Dogs go out of their way to help upset owners".

Статью можно не читать, а вот название позабавило.

@темы: Грамматика

Комментарии
2018-07-24 в 23:02 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Да, у моей коллеги, похоже, именно такая собака :-D

2018-07-24 в 23:05 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
eonen, а что с предложением не так?

2018-07-24 в 23:51 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
~[*(O.O)*]~,
ну, из-за того, что с 'help' частица 'to' обычно не употребляется, а третья форма глагола совпадает с первой, предложение с ходу так и напрашиваются понять как "собаки делают всё, что в их силах, чтобы помочь расстроить хозяев"

2018-07-25 в 00:08 

RinnaS
Hard work pays off in the future. Laziness pays off now
yako-kaede, ахах, я так и перевела ХД. Статью не читала, так что мало ли...

2018-07-25 в 04:37 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
yako-kaede, хм. В этом случае to принадлежит go out of one's way to (verb). То есть, и go out of one's way to fart, и go out of one's way to help - одинаково верно.

Что же касается help upset owners, upset в этом случае - прилагательное. Если бы там стояла та же самая частица to (as in, help to upset [their] owners), то, да, они пытались расстроить (ыхыххыы <3 <3 <3), а так там пытаются помочь расстроенным хозяевам все-таки.

Поскольку я лохундель и говорю на американском варианте, мой пруфлинк - вот эта кембриджская статья из словаря, где говорится, что help somebody (to) do используется и с частицей, и без: dictionary.cambridge.org/grammar/british-gramma...

2018-07-25 в 12:03 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
~[*(O.O)*]~, В этом случае to принадлежит go out of one's way to
а про это to никто и не спорит, что оно там нужно

где говорится, что help somebody (to) do используется и с частицей, и без
пруфлинк не обязательно: этот момент даже в обычной, без углублённого изучения английского, школе изучают :)

upset в этом случае - прилагательное.
да, это понятно. Но это не отменяет того факта, что фраза построена таким образом, что её в первый момент можно понять и так, и этак

2018-07-25 в 18:24 

~[*(O.O)*]~
daring, ambitious, supercilious
yako-kaede, возможно. Но выражение устойчивое и у носителей проблем не вызовет.

а про это to никто и не спорит, что оно там нужно
Так а про какую частицу Вы говорили в своем предыдущем ответе? Я запуталась :)

2018-07-26 в 00:58 

Vega Highwell
I am a lot of things, but mostly myself.
Семантика, всего-навсего.
В английском такая двойственность нормальна и даже естественна, потому что нет падежей, как минимум. Тем более, это заголовок, тут надо всё уместить и умудриться не наляпать лишних повторов. Выходом было бы сказать "to help their upset owners", чтобы прояснить ситуацию, но там уже был "go out of their way".
В общем, всё нормально с языком у них, просто бывают такие жизненные приколы)

2018-07-26 в 05:21 

La grande muette
If at first you don't succeed, destroy all evidence you tried.
То ли рысь поймала мышь,
То ли мышь поймала рысь.
;)

     

Переводим с английского

главная