10:29 

yonkis
Добрый день!

1. Помогите пожалуйста корректно перевести следующее предложение (а точнее вторую его часть)
But he added that tickets were expensive and the purchasing system inefficient, having queued for four hours ahead of Sunday to buy them.

2. Как правильно перевести данное предложение?
Petroleum led 14 of 20 carload commodity categories higher, bubbling up 41.5% percent, followed by chemicals, 4.2%, and grain, 6.1%. Decliners included coal, 1.6%; crushed stone, sand and gravel, 3%, and motor vehicles, 1.3%.

Я думаю что-то вроде "Рост перевозок нефтепродуктов опережает 14 из 20 категорий грузов, процент их перевозок вырос на 41,5%, также вырос объем перевозок химикатов - на 4,2% и зерна - на 6,1%. Снижение перевозок наблюдается у следующих грузов - уголь - на 1,6%; щебень, песок и гравий - на 3%, автотранспортные средства - на 1,3%".

Комментарии
2018-10-29 в 10:51 

Makiavel
Я ищу.
Первое – в зависимости от контекста. По смыслу некое мероприятие (или начало продажи билетов) состоялось в воскресенье и человек стоял в очереди четыре часа до этого момента. Т.е. "после того как ему самому пришлось занять место в очереди за четыре часа до воскресенья". Звучит криво, но больше без контекста не могу сказать.

Второе – странная конструкция "to lead something higher". Судя по всему, 14 из 20 позиций выросли, просто нефтеперевозки выросли сильнее всего. Нечто вроде "Нефтепродукты возглавляют 14 из 20 категорий грузов, процент перевозки которых вырос за Х период..."
Но голову на отсечение не дам.

2018-10-29 в 11:09 

yonkis
Первое – в зависимости от контекста.
Контекст: открыть

2018-10-29 в 11:20 

Makiavel
Я ищу.
yonkis, Да, этот контекст не слишком помогает. Возможно что-то есть раньше в тексте.
Что я могу предположить из этого контекста: речь о междугородних поездах, продажа билетов на которые происходит в день поездки. Ездить на них у людей есть время только на выходных, поэтому упоминается воскресенье.
В этом случае перевод звучит примерно так: "Но он добавил, что считает билеты дорогими, а систему их продажи неэффективной, так как ему пришлось занимать место в очереди за четыре часа до того, как билеты поступили в продажу".
Не зная, что же конкретно происходит в воскресенье, я могу только предложить возможный вариант.

2018-10-29 в 11:28 

yonkis
Makiavel, спасибо!

2018-10-29 в 11:38 

Котце
Команда R на службе Зла!
Осмелюсь предположить, что там говорится "билеты стоят дорого, а система продаж не отлажена, поэтому в воскресенье приходится проводить в очереди до 4 часов".

2018-10-29 в 11:43 

Makiavel
Я ищу.
Котце, Тогда было бы "on Sunday". "ahead of" означает заранее, до какого-либо момента. У меня возникла мысль что это опечатка, но даже в этом случае конструкция несколько необычная.

2018-10-29 в 12:01 

~Lita~
Каждый получает того дьявола, которого заслуживает.
1. Он добавил, что билеты были дорогими, а система продаж неэффективной, учитывая, что за ними пришлось встать в очередь еще вечером субботы (если я верно понимаю, что за четыре часа до воскресенья, то есть сильно загодя). Это переводной текст с китайского на английский? Раз там господи Квок. Потому что престранная конструкция.

2018-10-30 в 01:06 

Котце
Команда R на службе Зла!
Makiavel, да, но я просто никогда не сталкивалась с ситуацией, когда билеты на поезд, пусть и супер-скоростной, продавали бы заранее. А вообще конструкция наиинтереснейшая. )))

2018-10-30 в 10:26 

Makiavel
Я ищу.
Котце, Я тоже – просто это единственная ситуация, в которой подобная конструкция может иметь смысл. По крайней мере единственная, которою я могу представить на основе данного контекста.

     

Переводим с английского

главная