14:50 

yonkis
Добрый день!

Подскажите пожалуйста, как будет правильнее всего перевести слово "Sustainability", если оно идет как заголовок к подпункту проектной документации трассы ж/д линии, в котором говорится о том, какое влияние проложенная трасса может оказать на особо охраняемые объекты архитектуры, заповедники, леса и т.д.

Моё предположение - "Экологичность", но всё-таки думаю, что это не совсем верно. Буду благодарен за более точный перевод. Спасибо!

P.S. может быть что-то вроде "отчуждаемые территории"?

Комментарии
2018-11-25 в 16:13 

Lisitca
Strangers have the best candies
Здравствуйте! Не совсем экологичность) я инженер-эколог, часто встречаю в документах и статьях выражение " sustainable development ", которое стандартно переводят как " устойчивое развитие ", очень примерно это означает развитие экономики при минимальном ущербе экологическому состоянию(и исчерпаемым природным ресурсам). Так что sustainability я бы перевела как устойчивость (т.е. ваша железная дорога будет, но заповедник от этого не пострадает и звери из него не сбегут), как-то так...

2018-11-25 в 17:41 

chibi-zoisy
– А где голова? — А оно те надо?{}ЭТО — СЕВЕР. ЧТО ХОТИМ, ТО И ВОРОТИМ!
Держите: Устойчивое развитие. В вашем контексте - возможно, "экологическая рациональность".

2018-11-25 в 17:44 

Atandakil
El sueño de la razón produce monstruos
Или "совместимость с окружающей средой"

2018-11-25 в 17:50 

yonkis
Всем большое спасибо!

2018-11-25 в 18:12 

IcePhoenix
Помогите избавиться от комплексов… - А у вас какие? - Зенитно-ракетные...(с)
На русский вкратце это хрен переведешь. Я на эту хрень учился :-D
Сустайнабилити - это очень емкое понятие. Оно означает и возобновляемость ресурсов (способность экосистем поддерживаться самостоятельно), и минимальный ущерб окружающей среде, и еще дофига всего, что к вашему случаю отношения не имеет.

     

Переводим с английского

главная