20:41 

ему следовало это сделать, но он не сделал

a-s-k-a
Помогите, пожалуйста, разобраться. Как правильно перевести фразу типа "Продавцу следовало лучше упаковать товар, но он этого не сделал"? "The seller should have packed the product better, but he has not done it"?

@темы: Грамматика

Комментарии
2018-12-17 в 20:49 

eonen
Асоциальная сеть
я бы сказала "but he didn't".

2018-12-17 в 20:54 

a-s-k-a
eonen, а первая часть - там правильно? The seller should have packed the product better

2018-12-17 в 22:30 

eonen
Асоциальная сеть
да, нормально

2018-12-17 в 22:35 

a-s-k-a
eonen, спасибо большое! :red:

2018-12-18 в 12:37 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
Первая часть нормально, а вторую я бы сказала "...but he hasn't"

2018-12-18 в 16:43 

a-s-k-a
Anna Gemini, я написала "it was not done". :D
Собственно, я сомневалась в первой части, подзабыла, как надо. Но спасибо, я учту все варианты на будущее.

2018-12-18 в 18:40 

eonen
Асоциальная сеть
Hasn't подразумевает, что шанс переделать еще может появиться, по-моему.

2018-12-19 в 00:21 

Anna Gemini
Если ты не можешь управиться со мной в мои худшие дни, ты ни черта не достоин меня в мои лучшие (с)
eonen,
ммм, возможно, просто я всегда считала, что hasn't означает, что отрезок времени, в который он это не сделал, не окончился, либо что это связано с ситуацией говорения - т.е. у действия есть видимый результат.

a-s-k-a,
изящно:vo:

     

Переводим с английского

главная