09:05 

Маграт
Люблю жить в лесу. Людей не видно, а это главное. © Вигго Мортенсен
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом двух моментов.

1) не могу понять, что за черт jubilant rifling ?
читать дальше

2) прошу прощения, из энцы:
they’ll really have to contend with at some point
читать дальше

:upset:

Комментарии
2019-01-10 в 09:27 

Йеннифэр_Миледи
Дух Шервуда, живущий в Сторибруке. Пойдем со мной. Ты пожалеешь, но тебе понравится (с)
Ну первое - что-то вроде "с торжествующим видом полез в прикроватную тумбочку"

2019-01-10 в 09:54 

Makiavel
Я ищу.
В первом предложении по сути пропущена запятая. "He looked jubilant, (while) rifling through bedside table"
Второе – to contend with обычно означает смириться.

2019-01-10 в 10:18 

strega verde
the master of my sea
+1 к Makiavel по поводу запятой
they’ll really have to contend with at some point.
c которым/которой (в зависимости от того, как переводить mess) им рано или поздно придётся что-то сделать / разобраться

2019-01-10 в 11:08 

Маграт
Люблю жить в лесу. Людей не видно, а это главное. © Вигго Мортенсен
Йеннифэр_Миледи
Makiavel
strega verde
спасибо большое!

     

Переводим с английского

главная