Добрый вечер, очень нужна помощь.
Не могу стройно перевести фразу
“We are honored by those closest to us,” she said, “by those who understand our deeds.”
мы достойны тех, кто рядом с нами и понимает наши устремдления или достойными нас делают люди, находящиеся рядом?
Вроде разница не очень большая, но смысл меняется. Как правильно и как сформулироват, чтобы было ясно и читабельно?
История строится на понятих чести и бесчестья, ну и один из выводов в итоге, что то, что позор для одних, то достоинство для других. А именно в культуре, где принято идти стенка на стенку - военная хитрость - это бесчестно, а в преступном мире, например, хитрость и смекался - достоинство. И эту фразу в конце произносит мать одного из героев, которая не одобряет выбор сына, но все же дает ему право на жизнь.
Не знаю доступно или объяснила.