Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.

URL
Как по-английски будет "дух рода"? Имеется в виду некий род (кровные родственники и их предки), а у них дух-хранитель. Я пыталась объяснить это своему приятелю американцу, но такое впечатление, что ему вообще неизвестно такое понятие. В Европе были дворянские рода (да и у нас тоже), а у них могли бы быть духи-хранители, так что европейцам (и нам с вами в том числе) такое понятие близко. У человека - ангел-хранитель, а у рода - дух рода. А в Америке - что, у них нет родов? Почему мой приятель не понимает? У них же есть индейцы, а у индейцев духи предков, которые, по сути, и есть духи рода? Может быть, вы знаете устойчивое выражение для "дух рода" по-английски?

12:35

подскажите, у меня ошибка в субтитрах? почему дальняя родственница Дейнерис говорит на ломаном английском? Ведь, как я понимаю, должно быть написано for women it is like to be a death sentence, в то время как должно быть по идее либо for women it is like a death sentence/for women it is a death sentence. в субтитрах на английском как бы поясняют ее валерийскую речь, сама актриса говорит не на английском, а на выдуманном языке вселенной. 

скрин

01:46

If it's stupid but works, it isn't stupid.
“They don’t like being janitors,” Angelo says. He fastens the Velcro across his chest. “I feel stupid in all this shit.”
“You look stupid, too,” Jimmy says. Friggin’ vest makes his partner look like the Michelin Man. Angelo is slightly built—he went on a crash diet of bananas and milk shakes to make weight for his department entrance physical, and he hasn’t gained a pound since. Thin, like the pencil mustache he thinks makes him look like Billy Dee and doesn’t. Caramel-skinned, sharp-featured, Angelo Carter grew up in the Ninth Ward, as black as black gets.



Подскажите, пожалуйста, что означает кусочек as black as black gets? Как я предполагаю, это означает, что он «настолько чёрный, насколько это возможно», то есть, афроамериканец, но не уверена, что понимаю правильно.

11:26

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Коллеги, какое слово можно ошибочно написать как "vilitant"?

В предложении "(я впервые узнал о конкурсе) from a poster on a vilitant board in 1995".

@темы: Идиомы

21:24

If it's stupid but works, it isn't stupid.
Объясните, пожалуйста, о чём эта (вероятно, скабрезная) шутка? :)

читать дальше

16:07

Команда R на службе Зла!
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного фрагмента.

Ситуация.

Герой/героиня - агент, проникает на базу противника, а там его встречает главгад и захваченная им девушка, которая герою помогала. Происходит такой диалог.

Главгад: Welcome, my child. I wondered whether you'd find your way. I applauded you toward the end. You've trampled my garden, of course, but I admire your skills.

Захваченная девушка: Be careful. He'll kill you....

Герой/героиня: I'm not impressed. Cute, but really--am I supposed to be scared?

Главгад: Scared? No. I want to see what comes naturally... however emotions surface on your flesh.

И вот ответ главгада не особо понятен. Далее он просто переключился на то, что девушка не сама убежала и, мол, мы ей манипулировали. :upset:

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Товарищи, вопрос не совсем по теме, хотя попался именно в середине англоязычного текста.
Есть имя - Lih Qun Wong, контекст - виолончелистка, проживающая в Германии (реальный человек, но информации в гугле очень мало). Этническая принадлежность неизвестна. Задача - грамотно передать имя по-русски.
Может, у кого-то уже есть алгоритм, что делать в таких случаях? Какие-нибудь форумы востоковедов, справочники, т.д.
Про систему Палладия знаю, но, по-моему, это и не китайский.

18:20

Хорохорится и ерепенится...
Привет, может кто-то знает:

есть ли в английском какое-то выражение или фразеологизм со словами cast a fish или cast a sturgeon в значении бросить тень на человека или что он может из-за вас пострадать?

Я искала что-то подобное, но не нашла. Может там не sturgeon был, а другая рыба? Или не cast?

16:16

С кем шутки плохи, с тем и все остальное так себе (с)
Здравствуйте, помогите пожалуйста, с переводом.
Ситуация.
Герой Б. тайно предупредил героя С., что человек из его окружения пытается за его спиной провернуть гадость.
С. это очень помогло.
Перед вот этим диалогом, который меня крепко подвесил, Б и С разговаривают о бейсболе.
С. - страстный болельщик, Б. о бейсболе имеет только общее представление, договариваются как-нибудь сходить на игры вместе.
Собственно, диалог:

“Right, I wanted to thank you,” he finally says. “For warning me about W.”
B. winks. “I don’t know what you’re talking about.”
S. laughs, “Well, it’s all baseball to me.”
“Now I really don’t know what you’re talking about.”
S. laughs again, and the darkness is pushed out of his face. “Ah, I needed that.”

Вот на it’s all baseball to me — я и зависла.
Мультитран мне выдал, кроме очевидных значений:
inside baseball - внутренняя информация
play night baseball - совокупляться

Выходит что-то типа такого:
С: — спасибо, что предупредил насчет У.
Б: — пааанятия не имею, о чем ты.
С: — для меня эти внутренние/подковерные интриги такой темный лес (???).
Б: — вот теперь я перестал понимать тебя окончательно.
С: — аххаха, прям отлегло (тут вероятно в смысле — спасибо, дружище, поднял настроение?).

В общем, мне все равно этот диалог каким-то кривеньким кажется.
Ощущение, будто я что-то упускаю.
Обсценная лексика в тексте присутствует, так что варианты возможны любые.

15:42

Помогите, пожалуйста, перевести фразу, что-то я совсем запуталась..

Мой стол наполнялся клочками бумаги с обрывками песен и стихов, случайными фразами.

Действие, продолжавшееся в прошлом. Was being covered?

@темы: Грамматика

14:18

Команда R на службе Зла!
День добрый.

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести две выделенные фразы.

Контекст такой: герой открылся друзьям, что гей; подруга, Пенни, сразу захотела затащить его в гей-бар. Герой решил, что не готов и отказался. Наутро произошёл вот такой диалог с его другом. Друг работает бариста, может, это важно.

Друг: So, I hear you didn't end up going to that bar last night.

Герой: Oh, that. Well, you know. It felt like too much too soon.

Друг: Well, that's understandable. Especially since Penny's got absolutely zero game. But don't sweat it. I've got enough for both of us, buddy. My winging skills are legendary.

09:10

Ich glaub', das kleine Glück ist groß © AnnenMayKantereit
Прошу помощи в переводе выделенного фрагмента:

They hadn’t talked much about his suicide attempt, just about how insurance worked as an orphan.

Ситуация такая, что персонаж A сирота и пытался покончить жизнь самоубийством, а персонаж B - его друг, с которым они эту попытку никогда не обсуждали... - и вот тут мне не очень понятно по поводу страховки :-(

01:43

'Cause you know sometimes words have two meanings (c)
Наверное, это очень маленькая вещь, но мешает, как камешек в ботинке.

Есть такое слово Sap - когда кто-то сказал что-то чрезмерно романтическое, типа - ты мой самый лучший друг/чтобы я без тебя делал/ и тд. И в ответ прилетает это Sap

Как бы вы его перевели? Я попробовала "романтик", но это не совсем то, так же как "нюня, рохля, слюнтяй" и т.д. тут нужно что-то милое, с привязанностью и без негативной коннотации.
Могу и контекст принести, но вообще оно довольно часто встречается а американских фиках.
пример

Thanks:)

21:58

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова здравствуйте
не могу понять кто на ком стоял

If people thinking he had a crush on J meant he'd get to visit him in peace, he'd take it.

Контекст: герой вынужденно навещает одного человека, а посторонние считают, что он сильно влюбился.
Не уверена, что верно понимаю
Если люди, считающие, что он втрескался в Джея, полагают, что он бы спокойно навешал его, пускай ( его это устраивает)

07:40

Команда R на службе Зла!
Всем доброго дня.

Прошу помощи с переводом выделенного кусочка.

Контекст - коварный агент флиртует с дамочкой, и она собирается пойти с ним потанцевать.
Происходит такой диалог.

Агент: Right now, I'm only interested in you.
Дама: Mm. You can be... real convincing. Pleasure first. Business later.
Парень, который подкатывал до этого: What? You're going off with him?
Дама: Shut up, Obenth.
Парень, который подкатывал до этого: Then I don't suppose you, pretty lady....

Видео, для наглядности. Начало всей миссии в 19:49, сам момент в 21:10.

видео

13:42

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Всем приятного карантина. Снова вопрос.
Контекст: один ГГ упрекает второго, что тот был послушным солдатом на службе у нехороших людей. И слишит в ответ:

There’s only so long you can serve the Alliance before you see what they really are.

Только так ( в смысле, послушно выполняя приказы) можно долго прослужить в Альянсе, прежде чем узнаешь, что он такое на самом деле
или Лишь долго прослужив, ты поймешь что такое Альянс.
Сомневаюсь в обоих вариантах

Интересны не достоинства, а тараканы в голове
Добрый день,

Кто-нибудь знает программу под android, которая позволит с относительным комфортом заниматься переводами с телефона? Не переводчик, типа гугл-транслейт, а именно программа, которая позволит мне самой переводить текст прямо на телефоне. А то каждый раз надо садиться за компьютер, запускать word с двумя колонками текста, а компьютер дома вечно занят, а переводить хочется.

20:17

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова я.
Контекст: герой был генетически модифицирован и не него не дейстуют обычные лекарства, в т.ч. снотворые. После неких событий он не может спать больше нескольких часов в сутки, чего явно недостаточно.

"I can’t take any meds strong enough to put me under short of anything that’s gonna make me addicted, and I can’t even drink enough to sleep through the whole night. "
не могу сформулировать выделенную часть.
Буду благодарна за помощь.

20:24

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Всем доброго здоровья.
Требуется экспертное мнение.

Контекст: военные проводили эксперимент по расширению психических способностей человека. Все испытуемые первой волны рано или поздно погибали. Но некоторые успели оставить потомство, о котором не сразу узнали. Дети испытуемых уже имели экстрасенсорные способности

"The scientists had figured out that the children of the original probands were the ones who could survive the enhancements only by accident."
Ученые выяснили, что дети первых испытуемых могли выжить усовершенствованными только случайно


Так, или я что-то упускаю?

14:05

my happy little pill
Всем доброго дня, хотелось бы услышать ваше мнение по поводу выделенной фразы. Тут "изобличало его раздражение" или наоборот "противоречило/опровергало"?
“Yeah yeah,” Derek mumbled, but the way he shifted to slip his arm around Stiles’ back belied his irritation.