Как по-английски будет "дух рода"? Имеется в виду некий род (кровные родственники и их предки), а у них дух-хранитель. Я пыталась объяснить это своему приятелю американцу, но такое впечатление, что ему вообще неизвестно такое понятие. В Европе были дворянские рода (да и у нас тоже), а у них могли бы быть духи-хранители, так что европейцам (и нам с вами в том числе) такое понятие близко. У человека - ангел-хранитель, а у рода - дух рода. А в Америке - что, у них нет родов? Почему мой приятель не понимает? У них же есть индейцы, а у индейцев духи предков, которые, по сути, и есть духи рода? Может быть, вы знаете устойчивое выражение для "дух рода" по-английски?
Комментарии
я бы сказала более описательно: guardian spirit of the family или как-то так.
Как-то, честно говоря, не припомню в европейской культуре христианской, чтобы было сильно распространено такое представление, что есть некий именно "дух", который охраняет поколения семьи. Это больше греческая и римская фишка была, чисто языческая. В дворянских родах обычно есть легенды о родовых (в замке, усадьбе) приведениях, иногда эти призраки просто "есть", иногда действительно появляются только в те моменты, когда членам рода грозят какие-то неприятности. То есть, тот же отголосок языческого представления о предках, которые становятся божествами-хранителями рода, но не так внятно выражено. И то все такие легенды протестантская волна христианства осуждала и отметала именно как проявления языческих верований. Американцы гораздо более "христиане" и "протестанты", чем европейцы. Плюс американцу без соответствующих этнических корней культура индейцев в среднем незнакома и не интересна (примерно как среднестатистическому представителю "титульной национальности", живущему в европейской части России, незнакомы и не интересны особенности быта и верований бурятов, удмуртов или ингушей, например). Поэтому американцу, не увлекающемуся фентези, реально может оказаться незнакома и непонятна так вот сразу, сходу, сама концепция "духа-хранителя".