Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Товарищи, вопрос не совсем по теме, хотя попался именно в середине англоязычного текста.
Есть имя - Lih Qun Wong, контекст - виолончелистка, проживающая в Германии (реальный человек, но информации в гугле очень мало). Этническая принадлежность неизвестна. Задача - грамотно передать имя по-русски.
Может, у кого-то уже есть алгоритм, что делать в таких случаях? Какие-нибудь форумы востоковедов, справочники, т.д.
Про систему Палладия знаю, но, по-моему, это и не китайский.
Есть имя - Lih Qun Wong, контекст - виолончелистка, проживающая в Германии (реальный человек, но информации в гугле очень мало). Этническая принадлежность неизвестна. Задача - грамотно передать имя по-русски.
Может, у кого-то уже есть алгоритм, что делать в таких случаях? Какие-нибудь форумы востоковедов, справочники, т.д.
Про систему Палладия знаю, но, по-моему, это и не китайский.
При этом, кстати, китайских языков на самом деле много. Официальный путунхуа, принятый в КНР, в англоязычных источниках чаще всего называется "мандаринский": Mandarin (Mandarin Chinese), и таблица Палладия годится только для него. Второй распространённый - это кантонский (Cantonese) - его диалекты в Гонконге и других южных прибрежных регионах, а ещё это самый распространённый язык американских китайцев, приехавших в США до 2-ой мировой войны. У кантонского отличается фонетика и для него есть своя таблица транслитерации (тут)
А есть ещё несколько больших групп диалектов - и тоже со своими отличиями в слогах и звуках.
А ещё есть такая фишка, что у иммигрантов в англоязычные страны конца 19- начала 20-го веков и у жителей Гонконга часто фамилии записаны не по современным правилам транслитерации китайского, а так, как англоязычные чиновники в своё время на слух записали, потому, например, для фамилии Ли могут встречаться написания Lih, Li, Lee, Leeh. И поменять это теперь, когда под такой фамилией проживет уже не одно поколение семьи - лишняя морока. А имена новых поколений семьи уже стараются записать по современным правилам, но тоже не всегда.
Возможно, здесь как раз какой-то такой случай.
если фио приблизительно китайское, то будет читаться и писаться по-русски как Ли Цюнь Вон (ну, или Ли Цюнь Вун - в таблице Палладия слога wong нету, потому что его нет в стандартном мандаринском китайском, а слоги hong, tong передаются как "хун", "тун". Хотя лично мне это совершенно не нравится
у кого-то уже есть алгоритм, что делать в таких случаях? Какие-нибудь форумы востоковедов, справочники
У меня алгоритм такой: стараюсь выяснить происхождение, если это невозможно, то просто гуглю транскрипционные таблицы всех восточных языков и смотрю, в каких есть все подходящие слоги/звуки для этого имени или названия.
Из форумов я знаю только китайский Чжунга
Но там народ, специализирующийся именно на современном мандаринском, так что с традиционными иероглифами, древними начертаниями или произношением на других диалектах не всегда находится, кто бы взялся помочь.
ЗЫ: а почему бы не спросить у самой виолончелистки, кстати?
просто гуглю транскрипционные таблицы всех восточных языков и смотрю, в каких есть все подходящие слоги/звуки для этого имени или названия.
Я по этому пути и пошла, но h в конце фамилии запутал меня окончательно (((
а почему бы не спросить у самой виолончелистки, кстати?
Так она мне латиницу и даст, которая у меня уже есть, а как ее имя кириллицей пишется, ей вряд ли ведомо
Так она мне латиницу и даст
ну почему. Я видела на форумах, как народ объясняет англоязычным, как надо читать их имя, которое латинкой, но по правилам их родного языка записано. В том числе и китайцы. Просто переписывают, разбивая на слоги, другими буквами: по правилам английского чтения в тех вариантах, которые читаются более-менее однозначным образом.
Например, какой-нибудь Ли Син-У ( Li Xingwu ) вполне может написать: "В моём имени Li читается как Leeh, Xing примерно как Shing, Wu как wooh."
ЗЫ: Справочников, кстати, по именам нету, потому что во всех этих странах имена смысловые, которые родители придумывают сами. Так что их слишком большое разнообразие.
Насчет фамилий - по-разному. Про Японию точно знаю, что там фамилий очень много разных, примерно по разнообразию как у нас - т.к. большинство фамилий народ себе придумал уже в начале 20 века, когда всем простолюдинам приказали фамилиями обзавестись (до этого у них не было, это была самурайская привелегия). Насчет вьетнамцев и корейцев не уверена, но подозреваю, что у них будет похоже с фамилиями на ситуацию у китайцев.
А вот у китайцев с фамилиями неразнообразно и существует прямо четкий список (который по традиции называется "100 фамилий", хотя их там больше
Исторический вот тут есть: 100 китайских фамилий
А по результатам современных переписей - вот тут: тык
Но тут тоже хитрость, потому что многие слова, являющиеся фамилией, могут использоваться и в качестве имени или части имени. Поэтому с именами китайцев в европейских источниках не всегда можно понять, фио записали по китайским правилам: фамилия+имя, или по европейским: имя+фамилия. Разве что, если личное имя написали через дефис или слитно, тогда можно быть почти уверенным: то, что один слог - фамилия, два и больше - имя. Хотя иногда встречаются двусложные фамилии. Но они редкие.