С кем шутки плохи, с тем и все остальное так себе (с)
Здравствуйте, помогите пожалуйста, с переводом.
Ситуация.
Герой Б. тайно предупредил героя С., что человек из его окружения пытается за его спиной провернуть гадость.
С. это очень помогло.
Перед вот этим диалогом, который меня крепко подвесил, Б и С разговаривают о бейсболе.
С. - страстный болельщик, Б. о бейсболе имеет только общее представление, договариваются как-нибудь сходить на игры вместе.
Собственно, диалог:
“Right, I wanted to thank you,” he finally says. “For warning me about W.”
B. winks. “I don’t know what you’re talking about.”
S. laughs, “Well, it’s all baseball to me.”
“Now I really don’t know what you’re talking about.”
S. laughs again, and the darkness is pushed out of his face. “Ah, I needed that.”
Вот на it’s all baseball to me — я и зависла.
Мультитран мне выдал, кроме очевидных значений:
inside baseball - внутренняя информация
play night baseball - совокупляться
Выходит что-то типа такого:
С: — спасибо, что предупредил насчет У.
Б: — пааанятия не имею, о чем ты.
С: — для меня эти внутренние/подковерные интриги такой темный лес (???).
Б: — вот теперь я перестал понимать тебя окончательно.
С: — аххаха, прям отлегло (тут вероятно в смысле — спасибо, дружище, поднял настроение?).
В общем, мне все равно этот диалог каким-то кривеньким кажется.
Ощущение, будто я что-то упускаю.
Обсценная лексика в тексте присутствует, так что варианты возможны любые.
Ситуация.
Герой Б. тайно предупредил героя С., что человек из его окружения пытается за его спиной провернуть гадость.
С. это очень помогло.
Перед вот этим диалогом, который меня крепко подвесил, Б и С разговаривают о бейсболе.
С. - страстный болельщик, Б. о бейсболе имеет только общее представление, договариваются как-нибудь сходить на игры вместе.
Собственно, диалог:
“Right, I wanted to thank you,” he finally says. “For warning me about W.”
B. winks. “I don’t know what you’re talking about.”
S. laughs, “Well, it’s all baseball to me.”
“Now I really don’t know what you’re talking about.”
S. laughs again, and the darkness is pushed out of his face. “Ah, I needed that.”
Вот на it’s all baseball to me — я и зависла.
Мультитран мне выдал, кроме очевидных значений:
inside baseball - внутренняя информация
play night baseball - совокупляться
Выходит что-то типа такого:
С: — спасибо, что предупредил насчет У.
Б: — пааанятия не имею, о чем ты.
С: — для меня эти внутренние/подковерные интриги такой темный лес (???).
Б: — вот теперь я перестал понимать тебя окончательно.
С: — аххаха, прям отлегло (тут вероятно в смысле — спасибо, дружище, поднял настроение?).
В общем, мне все равно этот диалог каким-то кривеньким кажется.
Ощущение, будто я что-то упускаю.
Обсценная лексика в тексте присутствует, так что варианты возможны любые.
Получается, чтобы адаптировать для русскоязычного читателя, бейсбол лучше упомянуть.
Может так?
— Для меня этот подковерный бейсбол такой темный лес.
- Я в этих закулисных подлостях ровно как в бейсболе разбираюсь.
Или что-то в этом роде.