и снова я с вопросом.
Контекст: двое военных собираются после увольнения идти работать в охрану. Охрана шахтеров от нападения.
"We’ll just do what we’ve always done.” She smirked at him. “Run around, avoid the bad guys, and if we can’t avoid them, fight dirty until we get out.”
Как правильно в данном контексте перевести avoid? Значение "избегать" и вариации с тем же смыслом, имхо, не очень подходят для работы охраны. "Не допускать"? "Предотвращать"? Последнее вроде больше всего подходит, но не слишком ли вольно?