Команда R на службе Зла!
Всем доброго дня.
Прошу помощи с переводом выделенного кусочка.
Контекст - коварный агент флиртует с дамочкой, и она собирается пойти с ним потанцевать.
Происходит такой диалог.
Агент: Right now, I'm only interested in you.
Дама: Mm. You can be... real convincing. Pleasure first. Business later.
Парень, который подкатывал до этого: What? You're going off with him?
Дама: Shut up, Obenth.
Парень, который подкатывал до этого: Then I don't suppose you, pretty lady....
Видео, для наглядности. Начало всей миссии в 19:49, сам момент в 21:10.
видео
Прошу помощи с переводом выделенного кусочка.
Контекст - коварный агент флиртует с дамочкой, и она собирается пойти с ним потанцевать.
Происходит такой диалог.
Агент: Right now, I'm only interested in you.
Дама: Mm. You can be... real convincing. Pleasure first. Business later.
Парень, который подкатывал до этого: What? You're going off with him?
Дама: Shut up, Obenth.
Парень, который подкатывал до этого: Then I don't suppose you, pretty lady....
Видео, для наглядности. Начало всей миссии в 19:49, сам момент в 21:10.
видео
То есть нет никакой дополнительного смысла, кмк. Просто человек начинает что-то уточнять, но не успевает - его обрывают
Тогда в переводе должно быть что-то *В таком случае, милая дама, не...*/*Не думаю, моя леди, что...* - тоже обрывок, с соответствующей остальному переводу лексикой и подходящей персонажу интонацией.
pretty lady это не высокая лексика, так что лучше не надо никаких леди.