12:30

Любить надо
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести выражение "Get on the move" в контексте песни, где это выражение повторяется вместо припева? Куплет такой:
"the phone starts ringing on a Monday/ it's piercing through my heart and soul/ it's fatal on the hotline/ my baby takes the toll"
И припев: "Get on the move".

Комментарии
15.05.2019 в 12:40

Meles meles
А это не "сделай шаг/поспеши/торопись"? В контексте "лови момент".
По песне вписывается?
15.05.2019 в 12:41

Впрягайся и паши, как то так.
15.05.2019 в 12:45

Любить надо
/Melissa/, судя по куплету, там герой и так суетится, как белка в колесе )) Возможно подходит, спасибо ))
Borgward_B-IV, Спасибо!
15.05.2019 в 12:48

Meles meles
suburbian, а, ну тогда соглашусь с Borgward_B-IV, что там именно мысленный пинок типа "Не отлынивай".
15.05.2019 в 12:51

Любить надо
/Melissa/, спасибо, а то я призадумалась, какой вариант выбрать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail