15:56

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
и снова я с вопросами о смыслах.

That’s what we get for serving the Alliance. We should’ve known. Out on our asses with fucking nothing, not even a fucking history.

можно ли фразу " We should’ve known" перевести как. "Этого следовало ожидать". Калька "Надо было/следовало знать" какая-то неживая, вроде так не говорят.

Комментарии
06.02.2020 в 15:58

В гостях на помойке
"Этого следовало ожидать"
По-моему, лучший вариант исходя из контекста.
06.02.2020 в 16:26

Есть еще разговорное "чего и следовало ожидать". По-моему тоже вписывается.
"Вот что мы получаем за служение Альянсу. Чего и следовало ожидать. ..."
06.02.2020 в 16:29

Возможны и другие разговорные варианты. Напр., "могли бы и раньше догадаться".
06.02.2020 в 16:50

~~~ as if in dream
В художественном переводе можно и нужно переводить смысл, а не делать подстрочник.
07.02.2020 в 00:57

Хорошая крыша летает сама!
м.б., как вариант, "так я и знал"? но оно не очень во множ числе.
07.02.2020 в 12:14

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Всем огромное сасибо. Пожалуй, вариант "Чего и следовало ожидать" оптимальный.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail