подскажите, у меня ошибка в субтитрах? почему дальняя родственница Дейнерис говорит на ломаном английском? Ведь, как я понимаю, должно быть написано for women it is like to be a death sentence, в то время как должно быть по идее либо for women it is like a death sentence/for women it is a death sentence. в субтитрах на английском как бы поясняют ее валерийскую речь, сама актриса говорит не на английском, а на выдуманном языке вселенной.
скрин
скрин
читать дальше
Примеры там конечно не совсем как в вашем контексте, но я еще нашла предложение "the feeling is like to be on a ship" на сайте context.reverso, он кмк больше подходит. Еще есть "My grave is like to be my wedding bed" из Ромео и Джульетты.
www.merriam-webster.com/dictionary/like
(like 3 of 9 adjective, 2)
вроде совпадает
то есть если мы переделаем на старый манер " old use to be likely to do something" исходник, вышло бы (marriage) is likely to be a death sentence, и вроде норм выходит
из примеров последний My grave is like to be my wedding bed" из Ромео и Джульетты.совпадает, вроде, а вот примеры прочие все же не совсем попадают в значение
the importance of statistics as the one discipline like to give accuracy of mind
это можно понять примерно как "важность статистики как дисциплины, которая (чаще всего?вероятно?) способствует точности ума"?
типа того, да. Или там "дисциплины, которая может развить точность мышления"