12:51

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Привет. Это снова я.
Нужны идеи как можно перевести
Incoming!” в ситуации, когда приближается опасное создание, ползет по пещерам, например.
Тревога? Вторжение? но для этих случаев вроде есть отдельные слова.

15:10

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
И снова я за хелпом.
1. Не совсем понимаю, что автор хотел сказать.
The techi, Cassidy, was a tough, no nonsense blonde that Dani would knock her teeth out on.

По тексту Дани пытается затянуть в койку все, что находит красивым и движется. Поэтому выбить зубы как-то у меня не вяжется. Тем более, что это первая встреча. Может тут "Дани зубы об нее обломает?"

2. Не могу сообразить как связно сделать диалог. ГГ обладет некторыми способностями, отличающими его от других людей, но он это не афиширует и вообще тщательно скрывает. Собеседник догадывается, что он не такой как все, но хочет конкретики.

“So what are you people?” She asked quietly
“Nothing you need to worry about,” he said curtly.

Такой вариант допустим?

- Так что в вас такого?
- Ничего, о чем стоило бы беспокоиться?

Буду благодарна за помощь

00:19

'Cause you know sometimes words have two meanings (c)
никогда такого не было - но вот оно и случилось. Собираюсь перевести большой фик, и затык с тем, что делать с названием.
Оригинал называется There Is No Shortage of Blood, это строчка из песни

текст песни

Но это мало что дает, потому что тут нужен непрямой перевод, который передаст то, что ничего никогда не заканчивается, пока не закончится. Типа "и целого мира мало" или как-то так. Но в смысле, что пока есть целовек, который не отступится, ты не проиграл. Я не знаю как это обыграть и меня оно сводит с ума.

Если есть идеи - буду оочень признательна.

Подскажите пожалуйста, насколько кошерно переводить в прошедшем времени, если оригинал написан в настоящем? (фанфикшн, объем небольшой)

15:56

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
и снова я с вопросами о смыслах.

That’s what we get for serving the Alliance. We should’ve known. Out on our asses with fucking nothing, not even a fucking history.

можно ли фразу " We should’ve known" перевести как. "Этого следовало ожидать". Калька "Надо было/следовало знать" какая-то неживая, вроде так не говорят.

12:48

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
и снова я с вопросом.

Контекст: двое военных собираются после увольнения идти работать в охрану. Охрана шахтеров от нападения.
"We’ll just do what we’ve always done.” She smirked at him. “Run around, avoid the bad guys, and if we can’t avoid them, fight dirty until we get out.”

Как правильно в данном контексте перевести avoid? Значение "избегать" и вариации с тем же смыслом, имхо, не очень подходят для работы охраны. "Не допускать"? "Предотвращать"? Последнее вроде больше всего подходит, но не слишком ли вольно?

12:10

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
нид хелп.
как правильно перевести выражение

1. "Fuck his life". контекст такой: в жизни героя все плохо и хуже есть куда. Друг ему говорит:"Так выпьем же за это" и герой поднимает стакан, типа почему бы и нет, все так плохо, что аж смешно.

Jay couldn’t help the laugh escaping him and he clinked his glass to Chak’s. Fuck his life.


2. Человеку предлагаю выгодное дело. “Trust me, companion! That’s the thing! And you’d be rich in like, no time!

Ты будешь богат... ты скоро станешь богачем?

10:44

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый день. Есть ряд вопросов по переводу, буду очень благодарна за помощь.

1. Реплика хакера : "Stupid Alliance getting their underpants in a bunch over a few hacked files, it’s not like I stole the nuke codes, and trust me, I could’ve! " Не уверена, что правильно понимаю, это что-то вроде "раздули из мухи слона", "устроили бурю в стакане"? Если да, то может есть более грубый вариант (он бы сюда больше подошел)?

2. "Her home was a harsh desert of wind and cold" Как правильно: Ее дом был холодной ветреной пустыней или Холодная ветренная пустыня была ее домом

3."The woman finally opened her eyes and looked at Sam, irises compelling in their strangely multi-colored swirls." понимаю, что речь о радужке, в которой намешаны разные цвета и оттенки, но не знаю как сформулировать ближе к тексту - про разноцветные вихри в глазах.

@темы: Идиомы

19:31

Ich glaub', das kleine Glück ist groß © AnnenMayKantereit
Добрый день!

В фике, который перевожу, встретился такой диалог:
- You should give him a chance. You'd like him. He knows about cars.
- So does the Blue Book, why don't you take it on a date.

Подскажите, пожалуйста, что такое Blue Book? Вариант путеводитель для автомобилистов (амер.) я нашла, но, может, есть ещё что-то, связанное с автомобилями? Место действия - США.

09:19

Bullet_
Доброго дня! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести и адаптировать это предложение: They are ringing the new one in dreaming and crushed, shocked by the sudden awareness of lost time. Waking up will hurt them both.

02:15

Фраза из дневника: "... and yet it's difficult". "And yet" в этой фразе мне кажется неоднозначным выражением. Насколько я знаю, чаще всего "and yet" это противопоставление — "но все же", "и все таки", "тем не менее" и т.п., однако мне кажется, что иногда я встречала это выражение в значении "и еще". Такое значение есть, я не ошибаюсь?

10:44

Бьёт по глазам адреналин, переживём, ну и чёрт с ним!
Всем доброго дня! Прохожу сейчас SW The old republic и встретилось предложение, над которым я конкретно так зависла, захотелось разобраться.))
Суть: злодейский злодей хвалится, что одиного за другим устранял своих конкурентов. И собственно сама фраза. The Chiss (чиссы, одна из расс, населяющих галактику) droid builder found of explosives? Gone.
Конкурент специализировался на дроидах, ищущих взрывчатку? :hmm:

12:30

Любить надо
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести выражение "Get on the move" в контексте песни, где это выражение повторяется вместо припева? Куплет такой:
"the phone starts ringing on a Monday/ it's piercing through my heart and soul/ it's fatal on the hotline/ my baby takes the toll"
И припев: "Get on the move".

14:12

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый вечер.
Не могу вспомнить русскоязычный аналог фразы

We should make a clean cut.

Контекст: два человека по причине неких обстоятельств больше не могут оставаться вместе и должны расстаться. Я так понимаю, что это более радикально, чем "расстаться друзьями"

@темы: Грамматика, Идиомы

23:32

If it's stupid but works, it isn't stupid.
прочитала книгу фредерика бакмана «медвежий угол», а продолжение, «as against you» на русский не переведено, начала читать на английском, и обнаружила, что героиню, чье имя Kira, на русский перевели как Мира - я нашла первую книгу на английском, и там она тоже Kira. может мне кто-нибудь объяснить, нахрена зачем так делать?

upd. в аннотации к книге в оригинале на шведском героиня тоже Мира https://www.piratforlaget.se/bocker/bjornstad/, почему в английском переводе она стала Кирой?

20:09

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый вечер.
Снова нид хэлп.
Один товарищ, следал шикарный, щедрый как в материальном, так и в психо-эмоциональном плане подарок второму. и в ответ на слова благодарности отвечает

You’re welcome. And just for the record, I win gift giving forever

Как перевести выделенный фрагмент?

@темы: Грамматика

18:42

- Поздравляю, вы носите в себе новую жизнь! - Эм-м, но я мужчина! - Глистам все равно.
Добрый вечер, очень нужна помощь.
Не могу стройно перевести фразу
“We are honored by those closest to us,” she said, “by those who understand our deeds.”

мы достойны тех, кто рядом с нами и понимает наши устремдления или достойными нас делают люди, находящиеся рядом?
Вроде разница не очень большая, но смысл меняется. Как правильно и как сформулироват, чтобы было ясно и читабельно?


История строится на понятих чести и бесчестья, ну и один из выводов в итоге, что то, что позор для одних, то достоинство для других. А именно в культуре, где принято идти стенка на стенку - военная хитрость - это бесчестно, а в преступном мире, например, хитрость и смекался - достоинство. И эту фразу в конце произносит мать одного из героев, которая не одобряет выбор сына, но все же дает ему право на жизнь.

Не знаю доступно или объяснила.

@темы: Грамматика

14:11

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как лучше назвать по-английски проходные дворы типа Питерских (когда старые многоэтажки образуют целый большой квартал с соединяющимися дворами внутри)?

Чтобы человек (живущий в Ванкувере) сразу понял, что имеется в виду: пытаюсь рассказать, что квартал многоэтажек был очень большой и обходить его по основным улицам было очень долго и все срезали по диагонали через проходные дворы.

В словаре нашлось только inner yard и double-exit courtyard, но что-то как-то они не выглядят часто употребляемыми, к тому же, мне кажется, по ним непонятно, что это были не чьи-то частные внутренние дворики, а общественные дворы, через которые можно было свободно ходить посторонним.
:hmm:


Спасибо!

14:38

Меня иногда одолевает гносеологическая похоть – познать, познать, познать! (с)
Здравствуйте!

Помогите отыскать чайную ложку смысла в этом официозе, пожалуйста!)
Доклад ЮНЕСКО про глобальные тенденции в медиа, глава посвящена регулирующим органам (Роскомнадзор, привет!) и механизмам саморегулирования (вроде Советов по прессе в Европе). Про эти самые механизмы саморегулирования и идет речь:

(В течение последних нескольких лет идут дискуссии о том, какие меры позволят создать эффективный механизм саморегулирования, достаточно авторитетный и рабочий, но в то же время независимый от государственного влияния или контроля.)
Generally, self-regulation continues to exist in the shadow of state regulation; its profile is informed by the possibility of the state intervention that it is often designed to hold back. In the negotiations between the Government and the private sector over the efficacy and scope of self-regulation, important questions arise: who appoints self-regulating body and how is it held accountable? Are there activities that can be regulated or prohibitied by the self-regulator that are not in the purvey of the Government? What measures are available to the self-regulator to enforce?

Как правило, саморегулирование существует в тени регулирования государственного; оно смоделировано с учетом возможности вмешательства государства, которое часто предназначено для сдерживания. (вмешательство предназначено для сдерживания или имеется ввиду, что саморегулятор создан так, чтобы по возможности сдерживать вмешательство государства?) В диалоге между правительством и частным сектором об эффективности и целях саморегулирования поднимаются важные вопросы: кто назначает саморегулирующий орган и кому он подотчетен? Есть ли какие-то виды деятельности, которые этот орган может регулировать или запрещать и которые при этом не находятся в ведении правительства? Какие меры может применять саморегулирующий орган?

Помогите разобраться! :beg:

05:38

Команда R на службе Зла!
Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, понять выделенное. Шутки и подколки когда-нибудь сведут меня с ума.
По контексту, друг предлагает герою свои конспекты, но герой отвечает, что сам друг еле-еле сдал на троечку. На что друг выдаёт:

Well let me tell you something, buddy. While I may not be a member of the intellectual elite—
I'm not ashamed of being a salt-of-the-earth American. See these hands? Callused and rough from years of honest, physical labor.
Ему в ответ: You're a part-time barista.
А он: You know what burns more than hot coffee? The scalding words of privilege to working class ears.